Mes chairs internes digèrent ces peuplades ichtyophages.
Ma peau arrachée, mes os aiguisés, ma tête fuselée.
Réduites d'arêtes parfaites.
Je hais ces poissons qui me mènent vers le fond.
De bile en phlegmon, je tiens ma folie bâillonnée sous ma vie.
Sous mon lit traîne les furies. Je sais que j'empire, je sais qui je suis.
Putain de chienne, enceinte de la haine.
Renifle ce goût infect qui traîne, miel organique.
Pourriture sucrée, nourrie, engorgée d'une crème psychiatrique.
Déshabille le chaos inaudible de sa peau réversible.
Ma faim excessive.
Ce venin fuit dans mes tuyaux graisseux qui toussent.
Regarde moi, salope, vomir, salope, m'assouvir, salope.
Regarde-moi, salope.
Ces demi lionnes aboient leurs pannes.
Vomissent leur vide, leur extrait de suicide.
Parfaite ascension d'une fascination.
Mon corps qui dort.
|
|
Mé tělo vnitřní digest těchto ryb-jíst kmeny.
Moje pleť je rozpolcená, mé kosti přiostřila hlavu zúžený.
Dokonalé hrany řezu.
Nenávidím ty ryby, které mě vedou ke dnu.
Zánět žlučových, chci, aby mé šílenství roubíkem v mém životě.
Pod postel za fúrie. Vím, že říše, já vím, kdo jsem.
Zkurvená děvko, těhotná s nenávistí.
Sniffs faul chuť, která táhne, organické zlato.
Sweet hniloba, krmí, hltal s psychiatrickou krémem.
Svléknout chaos slyšet kůži reverzibilní.
Můj vlčí hlad.
Jed teče v mých tuku potrubí kašle.
Podívej se na mě, potvora, zvracení, děvko, nasytit sebe, děvko.
Podívej se na mě, děvko.
Tyto polovina lvi štěkot jejich selhání.
Zvratky jejich prázdnota, jejich vzorek sebevraždu.
Perfektní horolezectví fascinace.
Mé tělo je spánek.
|