Crève leurs yeux d'un seul coup de dent.
Leurs ventres au fond des cuisses humaines.
J'ai tellement faim que j'ai bouffé leur queue.
Sucé leurs cœur, ne pas nourrir le baigneur.
Ouvre la boîte à cervelle, celle qui s'écrase sous ta semelle.
Traque mon animal, l'insecte qui m'appelle.
Vers mon intestin frêle.
Sans matière qui s'emmêle, qui macère.
Debout dans les égouts, je me dégoute.
Perpétuelle déglutition à vide, laisse-moi vomir.
Je visite mon piège qui dort, mon carnivore.
Nébuleux voyage, je berce mon naufrage, ce souffle froid anorexique.
Ravive ma peur, ma puanteur boulimique.
Elle rapporte les tombes, les mouches espionnent, abrègent.
Ce lent parcours en silence escortant le temps, mon compte à rebours.
Je suis malade à ton image, l'eau sèche, incommutable.
Je suis malade comme toutes ces...
Femmes, femmes opaques, femmes barbares.
Femmes opaques, femmes, femmes barbares, femmes.
Ma génuflexion, l'extrême perfection.
Perfection, femmes, femmes, ma génuflexion.
|
|
Jejich očima umírá jedno sousto.
Břicha v hlubinách lidského stehna.
Mám takový hlad jsem jedla ocas.
Cucal jejich srdce, nemohou přijímat potravu plavec.
Otevřete okno, aby mozek, ten, který havaroval pod vaší podrážkou.
Stalking moje zvíře, hmyz jméno.
K mému střeva křehké.
Bez ohledu na to, které fauly, které nasáklých.
Stojící v kanálech, já jsem znechucený.
Perpetual prázdné polykání, dovolte mi zvracet.
I visit my past spaní, můj masožravec.
Mlhavé výlet, jsem choval jsem ztroskotání, to studené výbuch anorexii.
Oživuje můj strach, můj zápach bulimický.
To se týká hrobů, špionážní mouchy, zkrátit.
Toto pomalé jízdy doprovod klidný čas, moje odpočítávání.
Jsem nemocná, aby váš obrázek, suchá voda, nezrušitelné.
Jsem nemocný, protože všechny tyto ...
Ženy, ženy, neprůhledné, samice barbar.
Neprůhledné ženy, ženy, ženy barbarské ženy.
Moje pokleknutí, extrémní dokonalosti.
Dokonalost, ženy, ženy mé pokleknutí.
|