Mondlicht leitet kalt den Pfad der dunkelroten Gier, scharfe Fänge blitzen weiß, gleich tödlich heller Zier. Mitleidlos, voller Blutdurst finster, geht es durch die Nacht. Wolfsgesang ertonet zu der Ehr untoter Macht!
Untergang der Sonne verheißet Wiederkehr der Dunkelheit, bleich steht dann die Reichsarmee der Finsternis und ist gefeit. Wider Kreuz und Bibelmystik, Kaballa und Holzespfahl. Untot harren sie, vereinigt durch das blut'ge, graus'ge Mahl.
Haltlos entfesselt, voll rasender Gier und getragen vom kalten Wolfsgesang. Blutsaugend, unbarmherzig bringen sie stets den Tod vor Sonnenaufgang!
Staubbedeckte Särge steh'n in den Gruften, bergen roten Drang. Nachtwärts geht als bald der Flug mit dem Sonnenuntergang; Durch blutige Jahrhunderte des Grauens, das kein Ende hat, Fern der süßen Illusion, die mancher still ersinnen tat.
Haltlos entfesselt, voll rasender Gier und getragen vom kalten Wolfsgesang. Blutsaugend, unbarmherzig bringen sie stets den Tod vor Sonnenaufgang!
|
|
Moonlight řídí cestu chladné temné nenasytnost, ostré úlovek blikající bílé, stejně fatální světlé ornamenty. Škoda, plné krve žíznivý tma, to jde přes noc. Wolfsgesang ertonet ke cti nemrtvých moc!
Západ slibuje návrat do tmy, bledá pak stojí císařské armády z tmy, a je imunní. Proti kříž a Bibli, mystika, Kaballah a Holzespfahl. Undead na ně čekají, spojeni krvavé, graus'ge jídlo.
Haltlos rozpoutal zběsilou chamtivost a plně hrazeny studenou Wolfsgesang. Augend krev, nemilosrdné, vždy přinášejí smrt před východem slunce!
Dust-krytá rakví v hrobkách steh'n na záchranu červené nutkání. Nachtwärts jít, jakmile letu se západem slunce, přes století krvavého teroru, který nemá konce, Fern sladké iluzi, kterou mnozí stále ještě vymyslet.
Haltlos rozpoutal zběsilou chamtivost a plně hrazeny studenou Wolfsgesang. Augend krev, nemilosrdné, vždy přinášejí smrt před východem slunce!
|