Wotan entsendet seine Töchter wohl auf das Schlachtenfeld
Auserwählt, um zu erwecken, wer im Kampfe fällt
Hehre Krieger, mutig, treu dem Stahl
Walküren tragen sie nach Walhall'
[Kehrreim:]
Rösser schnauben, Hufe schlagen, wohlan zum Todesritt
Erneut erwachen wird nur der, der ehrenhaft im Kampfe stritt
[2.]
Todesmutig, kampfentschlossen stürmen die Krieger voran
Keiner wird dem Feinde weichen, fällt auch der Führersmann
Zeit des Krieges ist Zeit der Ehr'
Gewiß der ewigen Wiederkehr
[3.]
Schwerter klirren, Helden fallen, rot färbt sich der Grund
Schreie halln im Schlachtendonner, Blutdurst herrscht zur Stund'
Der Tod kommt schnell, wenn Recken streiten
Der Tod kommt wenn Walküren reiten
[4.]
Sieh dort, den erschlagenen Helden, bei ihm kniet die Schildmaid
Wischt das Blut ihm von der Stirne, verharrt an seiner Seit'
Sie küsst ihn und er öffnet die Augen, aufs Pferd nimmt sie ihn
Über Bifröst wird ihr Ritt nun gehn, (um) un Walhalla einzuziehn
Heldentod ist der Lohn der Schlacht
Wenn der Krieger vom Kuß der Maid erwacht
|
|
[1]
Wotan posílá své dcery, pravděpodobně na bitevním poli
Vybrán, aby těm, kteří spadají do boje
Noble bojovníci, stateční, věrní oceli
Valkýry vzít na Valhalla '
[Refrain:]
Frkání koně, kopyta beat, pak i smrt jízda
Probudí opět pouze ti, kteří bojovali čestně v boji
[2]
Beze strachu, odhodlání bojovat proti bojovníkům vrhnout
Nikdo se ustoupit nepřítele, je také vůdce mužů
Době války je čas cti
Jistě věčné opakování
[3]
Střet meče, hrdinové podzim, červené skvrny na základních
Halln hrom bitvy volá, vládne touha po krvi na hodinu '
Smrt přichází rychle, když bojovat válečníci
Smrt přichází, když Valkýry jízda
[4]
Podívejte se, tam, hrdina zabit, když se na kolena Štítonoška
On utírá krev z čela, zůstává ve své, protože '
Políbí ho a on otevřel oči, když se ho na koni
O Bifrost teď půjde to jízda, (do) un Walhalla einzuziehn
Hrdina je odměnou bitvy
Když se probudil polibek bojovníka panna
|