Sturm durchpeitscht die finst're Nacht, von Ferne her tönt
Wolfsgesang
Schaurig schallt, und doch so traulich, dieser Klang' vergess'ne
Klang
Bleich und Ewig scheint der Vollmond auf den tiefen, dunklen Wald
Fahl erleuchtend diesen Ort, heidnisch, magisch und uralt
Und in mir erwacht ein Sehnen, Geifer tropft aus meinem Mund
Meine Klauen stehen fest auf dem weichen Waldesgrund
Meine weißen Fänge blitzten, gierig und voll Jägerslust
Unheilvoll schlägt nun mein Wolfsherz tief, tief in meiner Brust
[2.]
Wild geht's über dunkle Pfade bei des fahlen Mondes Schein
Meines Herzens' Rufen folg ich - Diese Nacht wird ewig sein!
Durch die Wälder ohne Rasten, hungrig und voll dunkler Gier
Und durch kühle Auen streif' ich, bald schon, bald bin ich bei dir
Und mein Lauf wird schnell und schneller, Geifer tropft aus meinem
Mund,
Unter meinen Klauen spür' ich fast nicht mehr den weichen Grund
Meine weißen Fänge blitzten, gierig und voll Jägerslust
Und mein Wolfsherz schlägt gar greulich tief, tief drin in meiner
Brust
|
|
[1]
Vpřed finst're railroaded přes noc, vzdálené zvuky z ní
Wolfsgesang
Ozvěny děsivé, a přece tak důvěrně známé, zvuk 'vergess'ne
Klang
Bledý a pořád vypadá, že je úplněk v hlubokém, temném lese
Fahl svítící toto místo, pohanské, magické a starověké
A ve mně probouzí touhu, slintat kapající z mých úst
Drápy jsou upevněny na měkké lesní zem
Moje bílé ryby blesk, chamtivý a plný Jägerlust
Zlověstně nyní navrhuje své Wolfsherz hluboko, hluboko v mé hrudi
[2]
Wild Narötz temné stezky v bledé měsíční světlo
V mém srdci, 'říkám úspěch - Tato noc bude věčná!
Lesem bez odpočinku, hladová a plná temných chamtivosti
Pasoucí se přes louky a cool, 'I, brzy, brzy jsem se s vámi
A můj běh je rychlejší a rychlejší, slintat kape z mého
Ústa,
Se může cítit pod drápy, málem jsem už měkké půdy
Moje bílé ryby blesk, chamtivý a plný Jägerlust
Wolf A moje srdce bije i hrozně hluboko, hluboko v mém
Prsa
|