Hap mirthfulness! - Oh! joy of grand riddance;
Undress me my hauberk! - the wyern hath errant'd.
Ire of yore - bard of e'eryears -
I deem the brood hath wan'd -
fore'ermore?!
Fro the chasm of the bosom, bale a hand back.
Hark! my dove - henceforth I bulwark thee! -
Teathers of swans in my pillow - I cede my heart.
Make haste! - I pray - respond my plea!
Lo! - a sire of great awe - a knight of many battles!
...And of kinsmen weeping for the slain!
Please! - heed my words;
In thy sorrow I will kiss thy tears -
In thy bliss I will take thee by thy hand -
The sapor of grapes thou shalt savor -
And harken the nighttingale sing oh so blithely!
On his knees... A plea to harvest
roses;
No heed for the thorns you count!
Wherefore vow me?
Wherefor this gilded proffer?
Wherefore not pay court to a maid more
fair? -
Morn of a joyous day! Hower 'twixt
weed!
Fertile desert! Cheerful dirge!
Misery me not! - man nor beast; envy
me;
Lest'tis an act of wont!
Many are the drapes that my past bury -
Ineffable feeling indulgeth in battles!
Tisn't what thou vambrace'st thy words with!!;
I bethink dotingly only thy weal -
Forgive me for deeming thee direfully -
Therein abdiding with thee
Yet I was a trifle daunt'd.
Is for me the grandest boon!
|
|
Hap veselost! - Aha! Radost z velké zbavování;
Svléknout mi kroužkové brnění! - Wyern jest errant'd.
Hněv z dávných dob - barda e'eryears --
Považuji potomstvo jest wan'd --
fore'ermore?!
Fro propasti poprsí, balík vrátit.
Hark! holubičko - od tohoto okamžiku jsem valu tobě! --
Teathers labutí na můj polštář - postoupily jsem mého srdce.
Pospěš si! - Modlím se - reagovat moje prosba!
Lo! - Otec velké úcty - rytíř z mnoha bitev!
... A příbuzní oplakává zabit!
Prosím! - Pozor na má slova;
Ve tvém smutku budu líbat tvé slzy --
V tvé štěstí vezmu tě tvá ruka --
Sapor hroznů budeš vychutnávat --
A naslouchat nighttingale zpívat ach tak lehkovážně!
Na kolenou ... Důvod ke sklizni
růže;
No pozor na trní, můžete počítat!
Pročež mi slib?
Wherefor to zlacené Profesionálové?
Pročež nezaplatí soud, aby služka více
spravedlivé? --
Morn o radostný den! Hower 'twixt
plevel!
Úrodný pouště! Žalozpěv veselý!
Misery me ne! - Člověka až do hovada; závidět
me;
Lest'tis akt wont!
Mnohé z nich jsou závěsy, které jsem v minulosti pohřbil --
Nevýslovný pocit indulgeth v bitvách!
Tisn't, co bys vambrace'st tvá slova!;
I rozmyslet dotingly jen tvůj podlitina --
Odpusť mi, považovaly za tebou direfully --
Abdiding tam s tebou
Přesto jsem byl trochu daunt'd.
Je pro mě nejkrásnější dobrodiní!
|
| | |